Türkmen şair Kerim Gurbannepesov’a ait bu şiir, beni her zaman çok etkilemiştir. Şiir, büyük oranda anlaşılmakla beraber, iki yıl kadar önce bazı arkadaşlarımın isteği ile Türkiye Türkçesine aktarmayı denemiştim. Şiirin önce orijinalini ardından Türkiye Türkçesine aktardığım halini okuyabilirsiniz. İşim bu değil biliyorsunuz, hatalarım için şimdiden özür dilerim. Türk dilinin büyük şairlerinden biri olan Gurbannepesov’u rahmetle anıyorum.
Meni ýitirersiň… Bujagaz ýitgi
Äleme ne ýeňil, ne agyr düşer.
Ýene öňküsi dek gülüp dogar Gün,
Ýene öňküsi dek Aý dymyp ýaşar.
Meni ýitirersiň… Ýitenim bilen
Ne garalar, ne-de saralar jahan.
Ýene öňküsi dek şuwlar gara gyş,
Ýene öňküsi dek gül açar bahar.
Meni ýitirersiň… Ol ýitgi üçin
Üýtgemez älemiň ýekeje gylam.
Diňe bir sekuntlyk gygyrar toprak,
Aýylganç gygyrar: «Ýandy bu oglan!»
Gygyrar. «Köýdürdiň melguna uýup,
Söýgiň äpedin, dostlaryň beýgin.
Akylyň-a örän uludy welin,
Akylyň dek uly ýalňyşdyň, keýgim!»
Türkiye Türkçesi ile:
Beni yitirsin, bu kayıp
Dünyaya ne hafif, ne ağır gelir
Yine eskisi gibi gülüp doğar gün
Yine eskisi gibi Ay daim yaşar
Beni yitirirsin.. Yitmem ile
Ne kararır ne de sararır cihan
Yine eskisi gibi üşütür kara kış
Yine eskisi gibi gül açar bahar
Beni yitirirsin.. Bu kayıp için
Tek kılı bile değişmez dünyanın
Yalnız bir anlık haykırır toprak
Dehşetle haykırır “Yandı bu oğlan”
Haykırır “Yaktın onu şeytana uyup,
Sevgin afet gibiydi, dostların büyük
Ulu velilerdi aklına eren,
O yüksek aklınla yanıldın, keygim*”
* keygim, Türkmence’de bebeğim, canım anlamında bir hitap sözü.

Twitter : @GaffarYakinca
Facebook : Gaffar Yakınca
Instagram : deligaffar
Bir yanıt yazın